犬の7歳は人間の40歳以上ですよ、とか。
フラメンコは日本の民謡みたいなものだ、とか。
例えとしては面白いのだけれど。
それをそのまま解釈してしまうと、大間違いの元ですよ。
という危機感がいつもあるのだ。
西和辞典を引いて、"bueno" は「よい」とか。
"bonita" は「かわいい」とか。
ここにも危機感を持つ必要がある。
さらに言うと、
ある事象を言葉に翻訳する。
女の子を見て「かわいい」とか(笑)
音楽を聴いて「いけてる」とか(笑)
ということ自体が危険だと。
…あ、危険なことをやってるんだな、という気持はいつも持っておかないといけない。
で、マドリードはこの数日異常に涼しい。
ご覧あれ。
スペインと日本の夏の暑さは相対する、という僕の仮説も。
あながち間違ってないかも。
0 件のコメント:
コメントを投稿